Bilmek istediğin her şeye ulaş

İngilizce çeviri yapabileceğim güvenilir bir site önerebilir misiniz?

Basit çeviriler için hementercume.com adlı siteyi kullanabilirsin.Ama çeviri yapmak zor bir iştir bu yüzden önemli çeviriler mutlaka çevirmenlere yaptırılmalı.İnternetteki sonuçlar çoğu zaman yanıltıcıdır.
  • Paylaş
1

Alperen, peki ben 8. sınıf öğrencisiyim 8 senedir devlet okulundayım ve ingilizceden nefret ettim bu sene daha da anladıkca biraz daha sevmeye basladım ama diyalog soruları nı yapamıyorum ne önerirsiniz?

Herhangi bir site çeviri yapamaz, çeviri çok ciddi bir iştir. Siteler sadece çeviri yapana yardımcı olabilir o kadar.
  • Paylaş
Sana önerebileceğim tek şey "İngilizce çeviriyi bir site üzerinden yapma" hele ki bir ödev çevireceksen öğretmenler daha ilk cümleden anlıyor. -ki anlaşılmayacak gibi değil-
İlle de internetten çevirmek istiyorsan yalnızca bir kelime ve phrasal verb'leri çevir tüm cümleyi çevirme daha sonra cümlenin zamanına da dikkat ederek aklında anlamlı bir cümle kur. Ancak kelimenin ilk anlamına göre de çeviri yapma bazen o da mantıksız oluyor bir kelimenin yan ve mecaz anlamlarını da göz önünde bulundur.
  • Paylaş
Babylon işine yarar..
  • Paylaş
2

Rukiye, Bakıcım teşekkürler.:)

trados programını kullan,çevirilerini kaydeder benzer kalıpları tekrar tekrar çevirmemenizde işe yarar. depositfiles.com/files/dht3ejs5w/

onun dışında verimli sözlük sonucu almak için tureng.com ya da wordreference.com

  • Paylaş
Doğru kurulmuş bir Türkçe cümle için en uygunu Google translate bence. Ama tedbiri yine de elden bırakmamak lazım. Sözlük olarak tureng.com 'u tercih ediyorum, tavsiye ederim...
  • Paylaş
İngilizce güvenilir çeviri yapabilecek hiçbir site yok ve olamaz da. Bilimsel gelişmelerin baş döndürücü bir hızda ilerlediği çağımızda akla hayale sığmayacak çok şey olabilir, ancak olamayacak şeylerden ikisinden biri bilgisayarlı doğru çeviri, ikincisi de zamanda yolculuktur. Zamanda yolculuk bilimkurgu filimlerinde fantastik bir öğe olarak kalacak ve işi çok derin düşünmeyenlerin kafasına “acaba bu da olacak mı gelecekte” yersiz sorusunu getirecektir. Bilgisayarlı doğru çeviri konusuna dönecek olursak, eğer bu olursa makinelerin düşündüğünü, yorumladığını, bilgiyi seçtiğini söylemek gerekecektir. Bunun da anlamı makine insan olacak, demektir. Bir bilgisiyar, bin biliminsanının yüz saatte yapamayacağı bir işi, iki saniyede yapabilir, ancak bu yetenek, bir gün olup da bu makinelerin insan gibi çeviri yapabileceği olmazına kadar uzatılmamalıdır. Düşünmek farklı, işlem yapmak olayı farklıdır.



Öte yandan insanoğlunun bilgisayarlı çeviri yapma çabasını da takdir etmek gerekir. Elbette ki kısa ve basit tümcelerde doğruluk oranı artacaktır. Düzanlamlı birçok tümce çevirilerek bellekte saklanabilir, kullanıcı aynı tümceyi sorguladığı zaman bunlar hazır gelebilir, ancak mevcut dillerle kurulacak tümce sayısı sonsuz olduğu için bu çaba sınılrı bir yere kadar işe yarayacaktır.

Bilinçli bir şekilde kullanıldığında makine çevirileri saçma sapan da olsa o konuda bir fikir verebilir. Eğer amacımız bir dili öğrenmek değil de anlık gereksinimi karşılamaksa, bilgisayar çevirisinden yararlanabiliriz.

İngilizce sözlük, gramer ve kullanım bilgileri için, internetteki en güvenilir kaynak tempus.gen.tr sitesinden yararlanabilirsiniz. İyi günler dilerim.
  • Paylaş
Google'ın çeviri özelliğini kullanıyorum.
  • Paylaş
Sonraki Soru
HESAP OLUŞTUR

İstatistikler

2204 Görüntülenme17 Takipçi8 Yanıt

Konu Başlıkları