Bilmek istediğin her şeye ulaş

Yazım Kuralları

Formatting of continuation data will be changing soon. To continue using the current formatting, use the 'rawcontinue' parameter. To begin using the new format, pass an empty string for 'continue' in the initial query.

Mayıs 2014

Serkan Köse  yeni bir  gönderide  bulundu.

Dilimize diğer dillerden giren bazı sözcükler

Çok sevgili Ercüment hocam (yeditepe.edu.tr/lisansustu/fizik-ana-bi... veya tr.linkedin.com/pub/ercüment-akat/9/136...) güzel bir noktaya parmak basmış ve bazı kelimeler ile ilgili genel olarak yapılan yanlışlara değinmiş. Yazının tamamı aşağıdadır.

Dilimize özellikle başka dillerden giren sözcükleri yazmada ve söylemede sıkça karşılaşılan yanlışlardan bir bölümü:

  • Apolet değil --- EPOLET (yazılışı épaulette)(Fransızcadaki “épaule” yazılıp epol okunan sözcük omuz anlamında, omuzdaki rütbe belirten şey de elbette “epolet” olacak).
  • Eşortman değil --- EŞOFMAN (échauffer olarak yazılıp “eşofe” olarak okunan Fransızca fiil zaten “ısınmak”demek. Şofben – chauffe + bain sözü de “sıcak + banyo” dan geliyor. Sporda ısınırken kullanılan giysinin ingilizcedeki “short” ile bir ilgisi yok).
  • Dedektör/dedektif değil --- DETEKTÖR/DETEKTİF
  • Panaroma değil --- PANORAMA
  • Silüet değil --- SİLUET (silhouette)
  • Saksafon değil --- SAKSOFON
  • İksrey değil --- iks ışını (Burada rey olarak okunan “ray” zaten “ışın” anlamında, yani örneğin ışık için de “light ray” olacak. Ayrıca kamu yapılarına girişte güvenlik amaçlı kullanılan bu aracı İngilizcedeki gibi okurken de “eks rey” demek gerekiyor, iks rey değil. Bu arada x-ışınıyla Röntgen ışını arasında frekans dışında fark yok).
  • Kızıl ötesi değil --- KIZIL ALTI (infra red – infra rouge, ötesi olsaydı, terimi çıkaran onu da mor ötesindeki gibi Ultra red yazardı!)
  • Pardüse değil--- PARDÖSÜ (par dessus – üzerinden/üzerine) (Burada da özellikle yağmurdan korunmak için kullanılan giysinin Fransızcası “par dessus” değil, “içine geçirmez” anlamında “imperméable”. Ama okunuşun yanlışlığını belirtmek için listeye aldım).
  • Röveşata değil --- ROVEŞATA (rovesciata) (Buraya kadarkiler Fransızca kökenli sözcüklerdi. Ama özellikle futbolda kendini geriye doğru yere bırakırken topu arkaya vurma durumu için kullanılan bu sözcük İtalyanca. Roveşa olarak okunup, rovescia diye yazılan sözcük zaten arkaya, geriye anlamında. Yani Fransızca sözcüklerin “re” ile başlayıp “rö” olarak okunan hali burada yok).
  • Harfiyat değil --- HAFRİYAT (Şantiyeye dönüşen İstanbul’da yollarda görülen kamyonların çoğunda bu sözcüğü yanlış yazıyorlar, yazanın aklına herhalde “harfiyen doğru” sözü geliyor).
  • Aferim değil --- AFERİN
  • Tasviye değil --- TASFİYE
  • Tesfiye değil --- TESVİYE

Ercüment
Mayıs 2014

Balık, bir soruya yanıt verdi.

Okullarımızda verilen Türkçe eğitimini yeterli buluyor musunuz?

Çevremize baktığımızda; mekanlara veya bazı durumlara yabancı isim verme alışkanlığını hâlen bırakamadığımızı (yani Türkçe bilinci yerleştirmede istisnâlarımız olduğunu) görüyoruz.

Bir de kelime anlam bilimine önem vermediğimizi farkettim. Halbuki çok mühim bir konu bu. Şayet konuştuğumuz kelimelerin ne anlama geldiğini bilseydik Türkçe bilincini kazanabilirdik. Hâl böyle olunca yabancı kelimelerin gösterişliliğine kapılacağımızı sanmıyorum.

Genel olarak baktığımda verilen eğitimi yeterli buluyorum. Hatta çok güzel noktalara önem veriliyor. Örneğin; Anlatım bozukluğu, Kompozisyon ve Dilekçe yazımı gibi konulara önem veriliyor bu kendi aramızda anlaşabilmek adına önemli hususlar.
Mayıs 2014

Şaman, bir soruya yanıt verdi.

Okullarımızda verilen Türkçe eğitimini yeterli buluyor musunuz?

Verilen eğitim konusunda uzun süredir öğrenci olmadığımdan bir bilgim yok ama alınan eğitimin yeterli olmadığını bu ve benzeri platformlarda sürekli görüyorum.
Mart 2014

Ulaş Çöğendezoğlu, bir soruya yanıt verdi.

Yabancı dilden tercüme yaparken kısaltmalar nasıl yazılır?

Kelime (Kısaltması (Türkçe kısaltması - Türkçe açık hali))
Kelime (Kısaltması (Türkçe açık hali))
Kelimenin kısaltması (Kelime (Türkçe kısaltması - Türkçe açık hali))
gibi çoğaltılabilir.
Mart 2014

Damla İnce, bir soruya yanıt verdi.

Yabancı dilden tercüme yaparken kısaltmalar nasıl yazılır?

Eğer hedef dilde karşılığı varsa hedef dildeki kısaltma, yoksa kaynak dildeki kısaltma olarak yazılır, gerekliyse parantez içinde hedef dilde açılımı yapılır.
Mart 2014

Gizli Kullanıcı,  yeni bir soru sordu.

Ocak 2014

Turan Söylemez, bir soruya yanıt verdi.

Zarfa adres nasıl yazılır?

  • Sol üst köşeye kendi bilgilerinizi yazın. Ad soyadı yazdıktan sonra altına adresi girin.
  • Sağ alt köşeye gönderilen kişinin bilgilerini yazın. Ad soyadı yazdıktan sonra altına adresi girin.
    Posta
Temmuz 2013

Devrim Güren, bir soruya yanıt verdi.

İnsanların sıkça yaptığı yazım ve noktalama hataları hangileridir?

  • Bağlaçlardan sonra virgül kullanılmaz: Seni anlıyorum ki buradayım.
  • "Şey" daima ayrı yazılır: Sana bir şey olmasın yeter.
  • "Herhangi bir" doğru yazımdır: Herhangi bir ihtiyacınız var mı?
  • Özel isimlere gelen yapım ekleri kesme işareti ile ayrılmaz: İzmirliymiş.
  • Genellikle Batı kökenli yabancı kelimeler okunduğu gibi yazılır: Tren (train), futbol (football), teyp (tape), kaset(cassette), pikap(picup) vb. Bu kuralla ilgili güzel bir yazı: yenimakale.com/yabanci-sozcuklerin-yazim...
Mayıs 2013

Şaman, bir soruya yanıt verdi.

Birleşik kelimelerin yazımında uygulanan genel kurallar nelerdir?

Eskiden bunlara bileşik sözcük denirdi, yani atomlar gibi birleşerek tamamen yeni özelliklere sahip olan bir bileşik oluşturmaları gibi. Şimdilerde buna birleşik kelime denmesi dilin yozlaşmasını ve anlamsızlaşmasını ifade eder. Artık atomlar da her halde bileşik değil birleşik oluşturuyorlardır. Yazımında uygulanan kuralları zatenTuran Söylemez (@turansoylemez) yazmış.
Mayıs 2013

Turan Söylemez, bir soruya yanıt verdi.

Birleşik kelimelerin yazımında uygulanan genel kurallar nelerdir?

İki ya da daha çok sözcüğün yeni bir kavramı karşılamak üzere birleşip kalıplaşmasıyla oluşan sözcüklere birleşik sözcük denir. Bazıları birleşik yazılırken bazıları ayrı yazılır. Bunların belli kuralları vardır:
  1. Anlam kaymasıyla oluşmuş birleşik sözcükler bitişik yazılır: Hanımeli, kabakulak, suçiçeği, kuşpalazı gibi.
  2. Ses değişikliği yoluyla oluşmuş birleşik sözcükler bitişik yazılır: Sütlaç, kaynana, cumartesi, nasıl, niçin, zannetmek, hissetmek, emretmek, sabretmek gibi.
  3. Kurallı birleşik fiiller bitişik yazılır: Koşuver, yapabilir, düşeyazdı, bakakaldı gibi.
  4. Ses düşmesine(aşınmasına) uğrayan birleşik sözcükler bitişik yazılır: kahve+altı=kahvaltı, sütlü+aş=sütlaç, kayın+ana=kaynana gibi.
  5. Ev, ocak ve yurt kelimeleriyle kurulan birleşik kelimeler ayrı yazılır: Bakım evi, sağlık ocağı, öğrenci yurdu gibi.
  6. Etmek, olmak vb. yardımcı fiillerle kurulan birleşik fiillerde, isim herhangi bir ses düşmesine uğramazsa bu tür birleşik fiiller ayrı yazılır: Alay etmek, söz etmek, yardımcı olmak gibi.
  7. Sıfat tamlaması yapısındaki birleşik sözcükler ayrı yazılır: Döner sermaye, çıkmaz sokak, yazar kasa, çalar saat gibi.

12 kişi

Konunun Takipçileri

Alt Konu Başlıkları

Henüz bu konu başlığı ile ilgili konular bulunmuyor.