Bilmek istediğin her şeye ulaş

Bir edebi eserde çevirmenin önemi nedir?

Bana kalırsa sinemada dublaj neyse, edebi eserde de çeviri odur. İyi olanı esere değer katarken, kötü olanı berbat edebilir.


  • Paylaş
Kitap üzerinden örnek vermek istiyorum; George Orwell'in 1984 adlı romanının Celal Üster çevirili yayınını okurken büyük bir zevk duyuyorsun çünkü daha bilgili ve o kadar güzel açıklamış ki, diğer çevirileri ise sıkılarak okumayı yarım bırakıyorsun..
  • Paylaş
Çeviri eseri yazmak kadar öenmlidir diye dinlemiştim bir programda . sanırım okan bayülgendeydi.
  • Paylaş
Evet çevirinin eser yazmak kadar önemli olduğuna katılıyorum kim söylemişse.Çünkü iyi bir çevirmen olmak için esere bir şey katmak zorundasınız.Başka bir dildeki eser tam anlamıyla olduğu gibi Türkçe'ye çevrilirse ortaya akıcı olmayan saçma bir çeviri çıkıyor.Bir eseri büyülü yapan yazarın anlatırken seçtiği kelimelerdir.O büyüyü bozmamak gerek.
  • Paylaş
Sonraki Soru
HESAP OLUŞTUR

İstatistikler

974 Görüntülenme8 Takipçi4 Yanıt

Konu Başlıkları