Bilmek istediğin her şeye ulaş

Shakespeare çeviri olarak okunabilir mi yoksa tamamen anlaşılması için İngilizce mi okunması gerekir?

Sadece Shakespeare eserleri için değil,bu bütün çeviriler için geçerli bir şey.Çevirileri okuduğunuzda tabii ki anlarsınız ama orjinalini okuduğunuzda aldığınız tat çok başkadır.Ben İngilizce bilmeden önce Shakespeare'in abartıldığını düşünenlerdendim.Ama artık eserlerini okumaktan gerçekten hoşlanıyorum.Eski İngilizce'nin büyüleyici bir havası var.Okumak ve dinlemek çok keyifli.Şöyle bir örnek vereyim.Bu Shakespeare'in sonelerinden birisi.Önce İngilizce yazıyorum.Sonra da Türkçe çevirisini.

Is it thy will thy image should keep open

My heavy eyelids to the weary night?

Dost thou desire my slumbers should be broken,

While shadows like to thee do mock my sight?

It it thy spirit that thou send'st from thee

So far from home into my deeds to pry,

To find out shames and idle hours in me,

The scope and tenor of thy jealousy?

Oh,no,thy love,though much,is not so great:

Is it my love that keeps mine eyes awake;

Mine own true love that doth my rest defeat,

To play the watchman ever for thy sake:

For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,

From me far off,with others all too near...


Hayalinle açık kalsın ağırlaşan göz kapaklarım,

Baksın dursun mu istiyorsun ağırlaşan geceye?

Durmadan bölünsün mü yani sence uykularım,

Sana benzer gölgeler oynaşırken gözlerimin önünde?

Yoksa yanıma kendin yerine,

Ruhunu mu gönderiyorsun,

Yuvasından böyle uzakta ne yaptığımı gözlesin de,

Ayıplarımı yakalasın,

Nasıl aylaklık ettiğimi görsün,

Kıskançlığına yön versin,hedef göstersin diye?

Yok yok aşkın büyükse de o kadar da değil şu an.

Gözlerimi hep açık tutan benim aşkım aslında

Benim şaşmaz aşkım yine,diriliğimi bozan,

Durup dinlenmeden bekçilik ettiren senin uğrunda,

Senin nöbetindeyim ben,

Başka yerde sen uyanıkken.

Benden çok uzaklarda,

Başkalarına yakınken...

  • Paylaş
Bizler okulda çevirilerini okuyarak tanıdık Shakespeare'i. Üstelik şu anda dahi iyi bir İngilizce'ye sahip değilim. Ama bu halimle bile şunu diyebilirim ki çeviri birçok şeyi kaybetttiriyor...
  • Paylaş
Bir Shakespeare hayranı olarak tabiiki eğer İngilizceniz yeterli ise kendi dilinde okumanızı tavsiye ederim. Yalnız kendi dilinde okumak normal İngilizce bir metin okumaktan oldukça farklı. Çünkü döneminin dil yapısı bugünden farklı olmasının yanında kendi oluşturduğu söz kalıpları,yeni kelimeler-ifadeler oldukça fazla. Bunun yanında ifadeler alışılmışın oldukça dışında ve bu ifadelerin anlatmak istedikleri bir çok zaman kullanılan sözcüklerden bağımsız. Yani kendi dilinde okurken eğer biraz araştırma yaparak ve yorumlamaya çalışarak okursanız,gerçek söylediklerini anlamaya başladıkça ve bunları anlatmak için seçtiği kelimelere o gözle bakınca gerçekten büyük bir keyif amlaya başlayacaksınız. Bu çok farklı bir deneyim. Ve tekrar tekrar her okuduğunuzda bambaşka anlamlar çıkarmaya başladığınızda bundan da etkileneceğinize eminim. Ama bunun yanında eğer o kadar kuvvetli bir İngilizcem yok ya da bunu anlamaya vakit ayırmam zor diyorsanız özellikle Remzi kitabevinden çıkan çevirileri tavsiye ederim. Yine de hangi dilde okursanız okuyun yorumlamaları okuyup kendiniz de manalar çıkarırsanız daha keyifli olacaktır.
  • Paylaş
Sonraki Soru
HESAP OLUŞTUR

İstatistikler

867 Görüntülenme4 Takipçi3 Yanıt